Przejdź do głównej zawartości strony

Afroczytelnia to przestrzeń do dyskusji o literaturze tworzonej przez autorów i autorki z Afryki Subsaharyjskiej.

In Koli Jean Bofane, „Congo Inc. Testament Bismarcka”, 2014, wydanie polskie 2023, Wydawnictwo w Podwórku

 

Powieść „Congo Inc. Testament Bismarck”a to pierwsza książka Bofane’a przełożona na język polski. Pierwotnie ukazała się w 2014 roku i zdobyła wiele literackich laurów, między innymi Nagrodę Pięciu Kontynentów Frankofonii (najważniejsze wyróżnienie dla utworu w języku francuskim stworzonego przez pisarza spoza Francji).

Isookanga, Pigmej z plemienia Ekonda, ma już dość życia w rodzinnej wsi, zagubionej gdzieś w ostępach kongijskiej dżungli. Nie chce dłużej zbierać w lesie gąsienic dla wodza plemienia i wysłuchiwać jego nieustannego gderania na zmieniający się świat. Młodzieniec właśnie odkrył Internet i czuje, że musi działać.  Wyrusza więc na podbój stolicy kraju, Kinszasy, z jednym celem w sercu: chce globalizować i być globalizowany.

Tymczasem życie w postkolonialnym Kongo płynie swoim odwiecznym, leniwym nurtem. Okrutni zbrodniarze wojenni obsadzają intratne stanowiska rządowe, fałszywi prorocy wznoszą piramidy finansowe, podczas gdy funkcjonariusze międzynarodowych misji pokojowych wykorzystują swoje kongijskie placówki, żeby szybko się wzbogacić i przyjemnie spędzić czas.

In Koli Jean Bofane ze zjadliwym humorem tworzy barwną i przejmującą panoramę współczesnego Konga – kraju, który mógłby być ziemskim rajem, a wciąż pozostaje tylko unowocześnioną i zglobalizowaną wersją Conradowskiego jądra ciemności.

Powieść „Congo Inc. Testament Bismarcka” to pierwsza książka Bofane’a przełożona na język polski. Pierwotnie ukazała się w 2014 roku i zdobyła wiele literackich laurów, między innymi Nagrodę Pięciu Kontynentów Frankofonii (najważniejsze wyróżnienie dla utworu w języku francuskim stworzonego przez pisarza spoza Francji) (opis książki ze strony wydawnictwa)

 

Naszym gościem specjalnym będzie tłumaczka wydania polskiego, dzięki której książka dotarła do polskiego Czytelnika.

Katarzyna Marczewska – romanistka, absolwentka UW i Uniwersytetu Nancy II. Tłumaczka z języka francuskiego, redaktorka, edytorka naukowa, długoletnia lektorka języka francuskiego w PAN. Od wielu lat zajmuje się przekładami szeroko pojętej humanistyki i nauk społecznych (historia, historia literatury, antropologia, historia kultury, historia nauki, socjologia) i beletrystyki. Tłumaczyła m.in. autorów takich jak Jacques Le Goff, Philippe Ariès, Marc Bloch, Luc Boltanski, Michel Leiris, Tahar Ben Jelloun, Gaël Faye, Éric Vuillard, Jacqueline Harpman. Laureatka Nagrody im. Jerzego Kuryłowicza w roku 2007 za przekład Historii powszechnej cyfr Georges’a Ifraha. Stypendystka Fundacji im. Jana i Suzanne Brzękowskich, CNL i ALCA Aquitaine (Francja), Passa Porta (Belgia). Mieszka w Warszawie.

W roli prowadzącego spotkanie i moderatora: dr Marcin Krawczuk, adiunkt Katedry Języków i Kultur Afryki na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego.

Afroczytelnia to inicjatywa Międzywydziałowego Koła Afrykanistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Jest to przestrzeń do dyskusji o literaturze tworzonej przez autorów i autorki z Afryki Subsaharyjskiej. Rozmowa o książce  ma być pretekstem do  dyskusji i  refleksji. Szukamy niezafałszowanych obrazów, autentycznych przeżyć i poszerzania perspektywy.

piątek
Pałacyk Konopackiego

W RAMACH CYKLU Miejsce Aktywności Lokalnej